tag:blogger.com,1999:blog-6954945468564005644.post345149355319352644..comments2023-03-25T09:07:36.067-03:00Comments on Literatura y Libres: w. h. auden: the shield of achillesUnknownnoreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-6954945468564005644.post-8854873130008189292008-07-01T12:57:00.000-04:002008-07-01T12:57:00.000-04:00Jeje, qué gusto leerlo, Don B.(Ya estás en casa??)...Jeje, qué gusto leerlo, Don B.<BR/>(Ya estás en casa??)<BR/>KRamoneAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6954945468564005644.post-54872005687784593822008-06-29T05:49:00.000-04:002008-06-29T05:49:00.000-04:00Kato:Dale a esas traducciones, regálate, regálanos...Kato:<BR/>Dale a esas traducciones, regálate, regálanos con esas posibles traducciones. Claro, cierto es que, además, todos tendríamos que saber inglés, y ruso, y alemán, y bantú y mapudúngun...<BR/>Un abrazo<BR/>B.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6954945468564005644.post-64179755869326543582008-06-20T11:14:00.000-04:002008-06-20T11:14:00.000-04:00Shyvy:Sobre la traducción, bueno, me propongo por ...Shyvy:<BR/>Sobre la traducción, bueno, me propongo por estos días intentar mi propia traducción, no sólo de éste, sino de otros poemas de Auden, como asimismo otros poetas y poemas. <BR/>"And died as men before their bodies died." Bueno, sí, ASÍ LO DIRÍA YO:"y murieron como hombres antes que sus cuerpos murieran".<BR/>"Iron-hearted man-slaying Achilles/<BR/>Who would not live long." ASÍ LO DIRÍA YO:"Corazón de hierro asesino de hombre Aquiles/ quien no viviría mucho tiempo"<BR/>Esa traducción que leíste aunque "correcta" es medio rebuscada. La escritura de Auden no es así de rebuscada. Pero es correcta y sirve para acercarse a Auden. Como te digo, quiero emprender una serie de traducciones, ya veremos si me da el tiempo. Porque las ganas están.<BR/>KRamoneAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6954945468564005644.post-15183399098886570542008-06-20T10:51:00.000-04:002008-06-20T10:51:00.000-04:00Huau,Shyvy:Optè por poner el poema en Inglès porqu...Huau,Shyvy:<BR/>Optè por poner el poema en Inglès porque fue una apuesta, una apuesta de fidelidad sobre todo al tono y ritmo del autor, es decir, al poema original. Una apuesta, además, dirigida al lector: me dije que, si alguien està interesado, y no sabe inglés, verà la forma de entender, traducir, buscarà, hallará. Y me alegra saber que no me equivoqué. Tu actitud, tu interès es exactamente lo que esperaba, ansiaba. <BR/>Mi abrazo grande.<BR/>KRamoneAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6954945468564005644.post-80740143884807007252008-06-19T14:07:00.000-04:002008-06-19T14:07:00.000-04:00So sorry je je je, no alcanzo a salir todo el link...So sorry je je je, no alcanzo a salir todo el link, lo intentaré aquí<BR/><BR/>http://www.islaternura.com/APLAYA/NoEresElUnico<BR/>/aLETRA/AudenWystanHugh<BR/>/AudenPoemaESCUDOaquiles.htm<BR/><BR/>Ahora espero que si.Sylvia Rojas Pastenehttps://www.blogger.com/profile/15822119096400157931noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6954945468564005644.post-33802946866743413852008-06-19T14:02:00.000-04:002008-06-19T14:02:00.000-04:00Estimado Kato, busqué una traducción, seguramente ...Estimado Kato, busqué una traducción, seguramente no buena, pero que junto a mi esfuerzo, y comparando el texto original, pude valorar la belleza del poema, es como ser ciego, si no sabemos el idioma, lamento mi spaninglish, pero me quedo con varios versos.<BR/><BR/>"Y murieron en tanto hombres antes que sus cuerpos murieran."<BR/><BR/>"Matador de hombres, Aquiles, el de corazón de hierro<BR/>Quien no habría de vivir mucho más."<BR/><BR/>Te dejo el link, de la traduccion si tienes tiempo, me avisas los errores.<BR/>http://www.islaternura.com/APLAYA/NoEresElUnico/aLETRA/AudenWystanHugh/AudenPoemaESCUDOaquiles.htm<BR/><BR/>Un abrazo sin talón.Sylvia Rojas Pastenehttps://www.blogger.com/profile/15822119096400157931noreply@blogger.com