tag:blogger.com,1999:blog-6954945468564005644.post5555333097629191376..comments2023-03-25T09:07:36.067-03:00Comments on Literatura y Libres: un poema de raymond carverUnknownnoreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-6954945468564005644.post-16319661479058597722008-07-24T23:09:00.000-04:002008-07-24T23:09:00.000-04:00Katiño, imagino que la traducción es excelente (je...Katiño, imagino que la traducción es excelente (je, Je,), pero lo importante es el contenido. Me has echo recordar nuevamente, lo que significa la muerte de una mascota, a veces los gritos son hacia adentro y los vuelan en silencio,lo digo cuando murió mi mascota pero de enfermedad.<BR/>Un abrazoprofetabarhttps://www.blogger.com/profile/17052006072568168403noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6954945468564005644.post-31590460614083566842008-07-20T10:48:00.000-04:002008-07-20T10:48:00.000-04:00mR. kATosería posible obtener su mail en luis.herr...mR. kATo<BR/><BR/>sería posible obtener su mail en luis.herrera@gmail.com ????<BR/><BR/>saludosLuis Herrerahttps://www.blogger.com/profile/11694794646913420710noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6954945468564005644.post-37935625706580704392008-07-20T09:39:00.000-04:002008-07-20T09:39:00.000-04:00Si KR, fuera amigo de RC, entonces , yo me me qued...Si KR, fuera amigo de RC, entonces , yo me me quedaría sin la traducción de KR<BR/><BR/>jasesSylvia Rojas Pastenehttps://www.blogger.com/profile/15822119096400157931noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6954945468564005644.post-56912983647950784272008-07-19T20:50:00.000-04:002008-07-19T20:50:00.000-04:00MMMCreo que tienes RZN, KR, creo que sí RC estuvie...MMM<BR/>Creo que tienes RZN, KR, creo que sí RC estuviera vivo estarían mirando un R en una ciudad X en medio de T o de N, sin preocuparse A de traducir a B o viceversa, como dos perfectos y felices NN.<BR/><BR/>Ji ji Ji<BR/>JR.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6954945468564005644.post-74088768377604921712008-07-19T20:35:00.000-04:002008-07-19T20:35:00.000-04:00Creo que si RC estuviera vivo y KR lo conociera y,...Creo que si RC estuviera vivo y KR lo conociera y, es más, si fueran los dos algo así como amigos, y ya KR estuviera de unos 50 y RC tuviera aún unos veintitantos, bueno, si todas las improbabilidades del mundo dieran prueba sobre su posible condiciòn de realidad, RC y KR estarían mirando las aguas de un río a las afueras de alguna ciudad, callados o hablando, no lo sé, pero, por favor, si sé que RC NO estaría ocupado en traducir a KR, y KR no estaría intentando traducir lo instransferible: la hermosa posibilidad de estar al lado de uno de sus escritores predilectos, Raymond Carver, callados o hablando, mirando un río, a las afueras de alguna ciudad, bueno, en realidad, a las afueras de TODO.<BR/>KRamoneAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6954945468564005644.post-55435941554418529442008-07-19T19:08:00.000-04:002008-07-19T19:08:00.000-04:00K. R. y R. C. ¿Coincidencia?Creo que si R. C. estu...K. R. y R. C. ¿Coincidencia?<BR/>Creo que si R. C. estuviera vivo, èl también estaría traduciendo al inglés a K. R.<BR/><BR/>Buen poema e indiscutible traducción, felicitaciones K. R.<BR/><BR/>J. R.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6954945468564005644.post-22120986174773957632008-07-19T18:26:00.000-04:002008-07-19T18:26:00.000-04:00No, no es una buena traducción --es una excelente ...No, no es una buena traducción --es una excelente traducción, jejejeje.<BR/>KRAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6954945468564005644.post-17003924821137616392008-07-18T20:55:00.000-04:002008-07-18T20:55:00.000-04:00Lo cotidiano es una locura harapienta, por eso la ...Lo cotidiano es una locura harapienta, por eso la poesía, para fiarle vestiduras hermosas, de otra manera, aparte de la fea locura de vivir sería insoportable recordarla desnuda y mendiga.<BR/><BR/>¡cómo me gustaría saber si es una buena traducción! confío, confío en Ud.<BR/>ShyvySylvia Rojas Pastenehttps://www.blogger.com/profile/15822119096400157931noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6954945468564005644.post-20654814937153365622008-07-18T11:55:00.000-04:002008-07-18T11:55:00.000-04:00Muy muy buena traducción para un gran, tierno y es...Muy muy buena traducción para un gran, tierno y espeluznante poema de Raymundo Carver. ¡Gracias, monsieur Kato Le Chat!Anonymousnoreply@blogger.com