domingo, 17 de febrero de 2008

"PIANO MAN" by Billy Joel

It's nine o'clock on a Saturday
Son las nueve de un sábado
the Regular crowd shuffles in
el público habitual arrastra los pies adentro
there's an old man sitting next to me
hay un viejo sentado a mi lado
makin' love to his tonic and gin
haciendo el amor a su Gin–Tonic

He says, "Son, can you play me a melody
Él dice, ”hijo, puedes tocarme una melodía
I'm not really sure how it goes
no estoy seguro de cómo es
but it's sad and it's sweet and I knew it complete
pero es triste y es dulce y la sabía completa
when I wore a younger man's clothes"
cuando vestía ropas de hombre más joven”

La la la, de de da
La la laririra
La la, de de da da dum
La laririrararam

Sing us a song, you're the piano man
Cántanos una canción, tú eres el hombre del piano
sing us a song tonight
cántanos una canción esta noche
well, we're all in the mood for a melody
ciertamente, todos tenemos ganas de una melodía
and you've got us feelin' alright
y acostumbras hacernos sentir bien

Now John at the bar is a friend of mine
Ahora John en el bar es un amigo mío
he gets me my drinks for free
me da mis tragos gratis
and he's quick with a joke or to light up your smoke
y es rápido con los chistes o para prender tu cigarrillo
but there's someplace that he'd rather be
pero hay algún lugar donde él preferiría estar

He says, "Bill, I believe this is killing me"
él dice: “Bill, creo que esto me está matando”
as the smile ran away from his face
mientras la sonrisa escapaba de su rostro
"Well I'm sure that I could be a movie star
“Pues estoy seguro que podría ser una estrella de cine
if I could get out of this place"
si pudiera salir de este lugar”

Oh, la la la, de de da
Oh, la la laririra
La la, de de da da dum
La laririrararam

Now Paul is a real estate novelist
Ahora Paul es un novelista con propiedades
who never had time for a wife
que nunca tuvo tiempo para una esposa
and he's talkin' with Davy, who's still in the navy
y está hablando con Davy, que aun está en la marina
and probably will be for life
y probablemente lo estará de por vida

And the waitress is practicing politics
Y la camarera está practicando política
as the businessmen slowly get stoned
mientras los hombres de negocios lentamente se emborrachan
yes, they're sharing a drink they call loneliness
sí, están compartiendo un trago que llaman soledad
but it's better than drinkin' alone
pero es mejor que estar bebiendo solo

Sing us a song, you're the piano man
Cántanos una canción, tú eres el hombre del piano
sing us a song tonight
cántanos una canción esta noche
well, we're all in the mood for a melody
ciertamente, todos tenemos ganas de una melodía
and you've got us feelin' alright
y acostumbras hacernos sentir bien

It's a pretty good crowd for a Saturday
Es un bonito público para un sábado
and the manager gives me a smile
y el gerente me da una sonrisa
'cause he knows that it's me they've been comin' to see
porque sabe que es a mí a quien han venido a ver
to forget about life for a while
para olvidarse de la vida por un rato

And the piano, sounds like a carnival
y el piano suena como un carnaval
and the microphone smells like a beer
Y el micrófono huele como cerveza
and they sit at the bar and put bread in my jar
y se sientan en el bar y colocan pan (plata) en mi tarro
and say, "Man, what are you doin' here"
y dicen: “ Hombre qué estás haciendo aquí”

Oh, la la la, de de da
Oh, la la laririra
La la, de de da da dum
La laririrararam

Sing us a song you're the piano man
Cántanos una canción, tú eres el hombre del piano
sing us a song tonight
cántanos una canción esta noche
Well, we're all in the mood for a melody
ciertamente, todos tenemos ganas de una melodía
and you've got us feelin' alright
y acostumbras hacernos sentir bien


(Traducida por K. Ramone)

7 comentarios:

Ramona dijo...

"Piano Man" es una canción bellísima, igualmente bella es la voz de su creador e intérprete. Gracias Ramono por regalar a quienes leemos tu blog la traducción de la misma y darnos así la oportunidad de conocerla cabalmente.
(Me sorprendió descubrir que no es la historia de amor o desamor que había escuchado en español en mis escasos años de vida)

Gracias, mil gracias,
Ramona sorprendida

Kato Ramone: Los Rincones Oscuros dijo...

It's right, that's to say, the original song is very different from Spanish one.
Y sí, Ud., doña Ramona Tue-Tue es muy joven y debe tener recuerdos borrosos de su niñez escuchando la versión en español de la canción, seguramente oída en alguna radio AM.
En lo que sí coinciden las dos versiones, aparte de la melodía en común, es en la historia que trasunta derrota.
Hablando de derrota, y afirmándome en la mención a sus escasos años de vida, al parecer el calendario ha sido totalmente derrotado en su vida. Todo indica que la Fuente de la Eterna de la Juventud es la que sigue: no mirar calendario ni carné, jejejeje.
Respecto de la traducción, siempre es un intento de transmitir lo que ya ha sido mejor expresado en el idioma original. Por ejemplo, para no alargar el verso en demasía, la palabra "shuffles", la traduje como arrastar los pies, porque eso significa, pero también se refiere a bailar arrastrando los pies, que me parece que reflejaría mejor lo que la letra quiere decir, pero, repito, no quise alargar demasiado el verso (en todo caso, en caso alguno debe entenderse como "arrastrarse", a secas, que es como he visto que a veces se traduce, pues refiere el arrastrar los pies).
Qué bueno que haya gustado, pues es una gran canción y con esa armónica inmortal que vale para los corazones y sensibilidades sin importar idiomas ni "edades".
So long!, my Sweetheart.

ALBERTO NAVERO dijo...

Amigos sobre este temita,,, tengo mucho que decir, y no faltará la ocasión para recordarlo
un abrazo
Navero

Sylvia Rojas Pastene dijo...

Qué puedo decirle Kato Ramone. Amigo, cuando se descorren algunos velos, uno puede ver, la belleza con más nitidez.

No pensé nunca que cambiara el fondo del texto de esta canción, que ya era hermosa por su inigualable melodía.

Creo que el autor merece largamente,la fiel traducción de lo que quiso contarnos.

Gracias por su valioso tiempo.

Su amiga Shyvy

Kato Ramone: Los Rincones Oscuros dijo...

Amigos, Shyvy Kerida y Kerido Naverísmo:
Gracias por su siempre bienvenida visita y qué bueno que la canción (más traducción) les haya gustado.
Mi Abrazo siempre cariñoso para Uds.
Kato Ramone

Anónimo dijo...

kato ramone:

the translation looks good to me--i'm examining the song more closely than i ever did before.

one thing about "shuffling": i think it has more to do with walking slowly or aimlessly (sin ganas...sin emoción, sin ánimo) than with dancing.

you can shuffle your feet while dancing, of course, but in general the term is used for walking, in the way i just described.

we should talk about billy joel some more, on campus. what do you think about "leningrad" or "the downeaster alexa"? "alexa", i think, is my favorite song by him.

also, about kurt vonnegut. have you read "deadeye dick" or "mother night"? those, i think, may be my favorite works of his, besides the obvious ones, like "cat's cradle" or "breakfast of champions".

take care,

matt phipps

luciano lira dijo...

qué bueno que te hacercas a billie joel, a un cantante como a un poeta, como a los antiguos cantantes poetas. Tal vez un poeta es un cantante que se silencia, por orgullo, modestia, desafinación, no se.

ca(ba)zorro