viernes, 18 de julio de 2008

un poema de raymond carver

UN POEMA DE RAYMOND CARVER


Me gustan en la misma medida los cuentos y la poesía de Raymond Carver.
Como pocos, este poema transcribe el “universo” carveriano: la cotidianidad en estado puro y sucio; los atisbos de paz rotos por el infierno de los líos cotidianos; la hazaña de soportar y/o dejar de soportarse; lo mínimo que, sin embargo, es lo que nos hace vivir o nos hace no desear vivir, o nos mata o nos enloquece, en fin. Mis razones para rendirme ante este poema: su descolocante construcción, la ruta tonal trazada por Carver, el hallazgo de la escritura como intento de belleza o cínica belleza o cinismo a secas, los versos finales de este poema, aquello que, a manera de "real life", distrae del escape. Ese escalofrìo, esas ganas de arrancar y no mirar lo que está afuera del poema, alrededor de él, y que es el infierno, un infierno muerto de frío y soledad, un infierno que sólo quiere dormir, borracho, solo.
Ojalá les guste mi traducción.

K.Ramone
_________

Tu perro muere

por Raymond Carver

fue atropellado por una camioneta
lo encuentras a un lado de la carretera
y lo entierras.
te sientes mal por eso.
te sientes mal personalmente,
pero te sientes mal por tu hija
porque era su mascota
y lo amaba tanto.
solía canturrearle
y dejarlo dormir en su cama.
escribes un poema sobre eso.
lo llamas un poema para tu hija,
sobre el perro atropellado por una camioneta
y cómo te hiciste cargo de él,
lo sacaste al bosque
y lo enterraste hondo, hondo,
y ese poema resulta tan bueno
que casi sientes gusto de que el perrito
fuera atropellado, si no, no podrías jamás
haber escrito aquel buen poema.
entonces te sientas a escribir
un poema sobre la escritura de un poema
acerca de la muerte de aquel perro,
pero mientras estás escribiendo
oyes que una mujer grita
tu nombre, tu nombre de pila,
ambas sílabas,
y tu corazón se detiene.
después de un minuto, sigues escribiendo.
ella grita de nuevo.
te preguntas cuánto puede durar esto.


____________________

(traduc. K. Ramone)

9 comentarios:

Anónimo dijo...

Muy muy buena traducción para un gran, tierno y espeluznante poema de Raymundo Carver. ¡Gracias, monsieur Kato Le Chat!

Sylvia Rojas Pastene dijo...

Lo cotidiano es una locura harapienta, por eso la poesía, para fiarle vestiduras hermosas, de otra manera, aparte de la fea locura de vivir sería insoportable recordarla desnuda y mendiga.

¡cómo me gustaría saber si es una buena traducción! confío, confío en Ud.
Shyvy

Anónimo dijo...

No, no es una buena traducción --es una excelente traducción, jejejeje.
KR

Anónimo dijo...

K. R. y R. C. ¿Coincidencia?
Creo que si R. C. estuviera vivo, èl también estaría traduciendo al inglés a K. R.

Buen poema e indiscutible traducción, felicitaciones K. R.

J. R.

Anónimo dijo...

Creo que si RC estuviera vivo y KR lo conociera y, es más, si fueran los dos algo así como amigos, y ya KR estuviera de unos 50 y RC tuviera aún unos veintitantos, bueno, si todas las improbabilidades del mundo dieran prueba sobre su posible condiciòn de realidad, RC y KR estarían mirando las aguas de un río a las afueras de alguna ciudad, callados o hablando, no lo sé, pero, por favor, si sé que RC NO estaría ocupado en traducir a KR, y KR no estaría intentando traducir lo instransferible: la hermosa posibilidad de estar al lado de uno de sus escritores predilectos, Raymond Carver, callados o hablando, mirando un río, a las afueras de alguna ciudad, bueno, en realidad, a las afueras de TODO.
KRamone

Anónimo dijo...

MMM
Creo que tienes RZN, KR, creo que sí RC estuviera vivo estarían mirando un R en una ciudad X en medio de T o de N, sin preocuparse A de traducir a B o viceversa, como dos perfectos y felices NN.

Ji ji Ji
JR.

Sylvia Rojas Pastene dijo...

Si KR, fuera amigo de RC, entonces , yo me me quedaría sin la traducción de KR

jases

Luis Herrera dijo...

mR. kATo

sería posible obtener su mail en luis.herrera@gmail.com ????

saludos

profetabar dijo...

Katiño, imagino que la traducción es excelente (je, Je,), pero lo importante es el contenido. Me has echo recordar nuevamente, lo que significa la muerte de una mascota, a veces los gritos son hacia adentro y los vuelan en silencio,lo digo cuando murió mi mascota pero de enfermedad.
Un abrazo